Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

the gods

  • 1 God

    subs.
    P. and V. θεός, ὁ, δαίμων, ὁ.
    Providence: P. and V. τὸ θεῖον.
    By the will or help of the gods: Ar. and V. θεόθεν (Eur., Hec. 593).
    Fight against the gods, v.: V. θεομαχεῖν.
    Battle between gods, subs.: P. θεομαχία, ἡ.
    Built by gods, adj.: V. θεόδμητος.
    Devised by the gods: V. θεοπόνητος.
    Loved by God: P. and V. θεοφιλής.
    Sent by God: V. θεόσσυτος, θέορτος, θεήλατος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > God

  • 2 Celebrate

    v. trans.
    A festival, day, etc.: P. and V. γειν; see Festival.
    A sacrifice: P. and V. τελεῖν (acc.), θειν (acc. or absol.).
    Praise: P. and V. ἐπαινεῖν, V. αἰνεῖν, P. ἐγκωμιάζειν; see Praise.
    Celebrate ( in song): P. and V. ᾄδειν, ὑμνεῖν, V. ἀείδειν.
    Celebrate ( in the dance): V. χορεύειν (acc.), ναχορεύειν (acc.).
    There the gods celebrated the marriage feast of Peleus: V. ἐνταῦθʼ ἔδαισαν Πηλέως γάμους θεοί (Eur., I.A. 707).
    He celebrated the victory in revels with the gods: V. τὸν καλλίνικον μετὰ θεῶν ἐκώμασε (Eur., H.F. 180).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Celebrate

  • 3 Pleasure

    subs.
    P. and V. ἡδονή, ἡ.
    Delight: P. and V. τέρψις, ἡ, χαρά, ἡ, V. χαρμονή, ἡ (Plat. also but rare P.), χάρμα, τό.
    Take pleasure in: P. and V. ἥδεσθαι (dat.); see delight in.
    Take pleasure in ( doing a thing): P. and V. ἥδεσθαι (part.), χαίρειν (part.).
    Such was the pleasure of the gods: V. θεοῖς ἦν οὕτω φίλον.
    If this be the pleasure of the gods: P. εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς φίλον (Plat., Crito, 43D).
    It is my pleasure: P. and V. δοκεῖ μοι.
    A life of pleasure: V. ἡδς αἰών (Eur., frag.).
    Doing pleasure to her lord: V. χάριτα τιθεμένη πόσει (Eur., El. 61).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pleasure

  • 4 Supplicate

    v. trans.
    P. and V. κετεύειν, Ar. and P. ἀντιβολεῖν, Ar. and V. ἱκνεῖσθαι, ἄντεσθαι, V. ἀντιάζειν, λίσσεσθαι, προστρέπειν, προστρέπεσθαι, προσπίτνειν, ἐξικετεύειν.
    Beg: P. and V. αἰτεῖν, δεῖσθαι (gen.).
    Importune: P. and V. λιπαρεῖν.
    Pray ( to the gods): P. and V. εὔχεσθαι (dat. or πρός, acc.), ἐπεύχεσθαι (dat.), προσεύχεσθαι (dat.), V. ἐξεύχεσθαι (absol.), κατεύχεσθαι (dat.). Ar. and V. ρᾶσθαι (dat. or absol.) (Eur., Heracl. 851).
    Supplicate the gods: (absol.), P. ἐπιθειάζειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Supplicate

  • 5 Element

    subs.
    Part: P. and V μέρος, τό.
    Germ: P. and V. σπέρμα, τό.
    Beginning, origin: P. and V. ἀρχή, ἡ, ῥίζα, ἡ, πηγή, ἡ.
    Be in one's element, enjoy onesolf v.: P. εὐπαθεῖν, P. and V. εὐφραίνεσθαι.
    The Elements, subs.: P. τὰ γένη.
    The primed elements: P. τὰ πρῶτα (Plat., Theaet. 205C).
    The Elements personified: use P. and V. οἱ θεοί ( the gods).
    There being four elements of which the body is compacted, earth, air, fire, and water: P. τεσσάρων ὄντων γενῶν ἐξ ὧν συμπέπηγε τὸ σῶμα, γῆς, πυρὸς, ὕδατός τε καὶ ἀέρος (Plat., Tim. 81E).
    I show that of the two elements appointed for the useof man, namely, sea and land, of the one you are complele masters: P. ἐγὼ ἀποφαίνω δύο μερῶν εἰς χρῆσιν φανερῶν, γῆς καὶ θαλάσσης, τοῦ ἑτέρου ὑμᾶς παντὸς κυριωτάτους ὄντας (Thuc., 2, 62).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Element

  • 6 heaven

    ['hevn]
    1) (in some religions, the place where God or the gods live, and where good people go when they die.) παράδεισος
    2) (the sky: He raised his eyes to heaven / the heavens.) ουρανός
    3) ((something which brings) great happiness: `This is heaven', she said, lying on the beach in the sun.) παράδεισος
    - heavenliness
    - heavens
    - heavenly bodies
    - heaven-sent
    - for heaven's sake
    - heaven knows
    - thank heavens

    English-Greek dictionary > heaven

  • 7 Fight

    subs.
    P. and V. μχη, ἡ, γών, ὁ, V. ἀλκή, ἡ.
    Contest: P. and V. μιλλα, ἡ, V. γωνία, ἡ, πλαισμα, τό, ἆθλος, ὁ, δῆρις, ἡ (Æsch.).
    Encounter: V. συμβολή, ἡ, Ar. and P. σύνοδος, ἡ.
    Warfare: Ar. and V. Ἄρης, ὁ, V. δόρυ, τό.
    Sea fight: P. ναυμαχία, ἡ.
    Land fight: P. πεζομαχία, ἡ.
    Without a fight: use adv., P. ἀμαχεί.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. μχεσθαι (dat. or πρός, acc.), γωνίζεσθαι (dat. or πρός, acc.), V. συμβάλλειν μχην (dat.).
    Oppose: P. and V. ἐναντιοῦσθαι (dat.), ἀνθίστασθαι (dat.).
    Engage: see Engage.
    Fight a battle: P. μάχην μάχεσθαι (Isoc.).
    Be fought ( of a battle): P. and V. γίγνεσθαι.
    Fight a losing battle with: V. δυσμαχεῖν (dat.).
    Fight a land battle: P. πεζομαχεῖν.
    Fight a sea battle: Ar. and P. ναυμαχεῖν, P. διαναυμαχεῖν.
    Fight a sea battle with others: Ar. and P. συνναυμαχεῖν.
    V. intrans. P. and V. μχεσθαι, γωνίζεσθαι, Ar. and P. διαγωνίζεσθαι, V. μάρνασθαι, αἰχμάζειν.
    Go to war: P. and V. πολεμεῖν.
    Fight it out: P. and V. διαμχεσθαι, P. διαπολεμεῖν.
    Fight again, renew the fight: P. ἀναμάχεσθαι.
    Fight against: see Fight.
    Oppose: P. and V. ἐναντιοῦσθαι (dat.), ἀνθίστασθαι (dat.), ἀντιτείνειν (dat.), P. ἀνταγωνίζεσθαι (dat.); see Oppose.
    You indeed did shamelessly fight against dying: V. σὺ γοῦν ἀναιδῶς διεμάχου τὸ μὴ θανεῖν (Eur., Alc. 694).
    Fight against the gods: V. θεομαχεῖν.
    Fight by side of: V. παρασπίζειν (dat.).
    Fight for: P. προπολεμεῖν (gen. or absol.), Ar. προμχεσθαι (gen.), V. περμχεσθαι (gen.), περμαχεῖν (gen.).
    The cause was worth fighting for: P. ἦν δὲ ἄξιος ὁ ἀγών (Thuc. 7, 56).
    Fight in: P. ἐναγωνίζεσθαι.
    You made it ( the land) a fair field for the Greeks to fight in: P. παρέσχετε αὐτὴν (τὴν γῆν) εὐμενῆ ἐναγωνίσασθαι τοῖς Ελλησι (Thuc. 2, 74).
    Fight with: see Fight.
    Fight on the side of: P. συμμάχεσθαι (dat.), συναγωνίζεσθαι ( dat).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fight

  • 8 Rest

    subs.
    P. and V. τὸ λοιπόν, τἀπλοιπα.
    For the rest: as adv., P. λοιπόν.
    The rest of: use adj., P. and V. ὁ ἄλλος, ὁ λοιπός, ὁ ἐπλοιπος, agreeing with subs. (e.g. the rest of the army, ὁ ἄλλος στρατός).
    As opposed to motion: P. στάσις, ἡ.
    Calm: Ar. and P, ἡσυχία, ἡ.
    Sleep: P. and V. ὕπνος, ὁ.
    Put to rest: lit. and met., P. and V. κοιμίζειν (Plat.), V. κοιμᾶν.
    Leisure: P. and V. σχολή, ἡ, P. ῥᾳστώνη, ἡ.
    Respite: P. and V. νπαυλα, ἡ, παῦλα, ἡ.
    Rest from, use words given above with gen.: also P. and V. διλυσις, ἡ (gen.), V. νακούφισις, ἡ (gen.).
    Breathing space: P. and V. ναπνοή, ἡ (Plat.), V. ἀμπνοή, ἡ.
    Bring spears to rest: P. δόρατα εἰς προβολὴν καθιέναι (Xen., An. 6, 5, 15).
    ——————
    v. trans.
    Repose: P. and V. ναπαύειν.
    Lean: P. and V. κλνειν, ἐρείδειν (Plat. but rare P.).
    Rest one's hopes on: use trust to.
    V. intrans. Be stationary: P. and V. ἑστναι (2nd perf. of ἱστάναι).
    Remain: P. and V. μένειν.
    Rest ( after labour): P. and V. ναπαύεσθαι, P. διαπαύεσθαι.
    Rest from: P. and V. ναπαύεσθαι (gen.), παύεσθαι (gen.), λήγειν (gen.), λωφᾶν (gen.).
    Sleep: P. and V. καθεύδειν; see Sleep.
    Keep quiet: P. and V. ἡσυχάζειν.
    Recline: Ar. and P. κατακλνεσθαι, V. κλνεσθαι.
    Lie: P. and V. κεῖσθαι.
    Rest on ( as a foundation): P. ἐπικεῖσθαι (dat.).
    Support oneself on: Ar. and P. ἐπερείδεσθαι (dat.), P. ἀπερείδεσθαι (dat.).
    From two beams resting on and projecting over the wall: P. ἀπὸ κεραιῶν δύο ἐπικεκλιμένων καὶ ὑπερτεινουσῶν ὑπὲρ τοῦ τείχους (Thuc. 2, 76).
    Statements resting on no basis of truth: P. ἐπʼ ἀληθείας οὐδεμιᾶς εἰρημένα (Dem. 230).
    Rest with, depend on: V. κεῖσθαι ἐν (dat.); see depend on.
    We must let these things rest with the gods: V. ἐς θεοὺς χρὴ ταῦτʼ ἀναρτήσαντʼ ἔχειν (Eur., Phoen. 705).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rest

  • 9 Service

    subs.
    P. διακονία, ἡ, Ar. and P. πηρεσία, ἡ, P. and V. λατρεία, ἡ (Plat.), θεραπεία, ἡ, θερπευμα, τό (Eur., H.F. 633), ὑπηρέτημα, τό, V. λατρεύματα, τα, δούλευμα, τό.
    Benefit, favour: P. χρις, ἡ, ὠφέλεια, ἡ, P. εὐεργεσία, ἡ, εὐεργέτημα, τό, ὑπούργημα, τό, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. πουργία, ἡ.
    Worship of the gods: P. θεραπεία, ἡ, θεράπευμα, τό, λατρεία, ἡ.
    Overseer of the religious services: P. τῆς πρὸς τοὺς θεούς ἐπιμελείας... προστάτης (Dem. 618).
    Ritual: P. and V. τελετή, ἡ, or pl., τέλος, τό, or pl.
    Use, employment: P. and V. χρεία, ἡ.
    Duty, function: P. and V. ἔργον, τό, χρεία, ἡ (Dem. 319), V. χρέος, τό, τέλος, τό.
    It is the future or the present that requires the services of a counsellor: P. τὸ μέλλον ἢ τὸ παρὸν τὴς τοῦ συμβούλου τάξιν ἀπαιτεῖ (Dem. 292).
    Be at any one's service: use P. and V. πρόχειρος εἶναι (dat.).
    Secure the services of a person: P. and V. χρῆσθαί (τινι).
    Service in the army: P. στρατεία, ἡ, Ar. and P. στρατιά, ἡ.
    Be of an age for service: P. ἐν τῇ ἡλικίᾳ εἶναι.
    Foreign service: ἔξοδος ἔκδημος, ἡ (Thuc. 2, 10), ἔκδημοι στρατεῖαι, αἱ (Thuc. 1, 15).
    Evasion of service: Ar. and P. ἀστρατεία, ἡ.
    Evading service, or exempt from it: Ar. and P. ἀστρτευτος.
    Fit for service ( of ships): P. πλώϊμος.
    In active service ( of ships): P. ἐνεργός.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Service

  • 10 Libation

    subs.
    P. and V. σπονδή, ἡ, or pl., V. λοιβαί, αἱ (rare in sing.), Ar. and V. πέλανος, ὁ.
    Libations to the dead or the gods of the dead: V. χοαί, αἱ (also Xen. but rare P.), λοῦτρα, τά, γποτος χύσις, ἡ.
    Have no share in the pouring of libations: V. μετασχεῖν οὐ φιλοσπόνδου λιβός (Æsch., Choe. 292). Make or pour libations, v.: Ar. and P. σπονδὰς ποιεῖσθαι, P. and V. σπένδειν, ποσπένδειν, V. σπονδὰς λείβειν (or mid.), ἐκσπένδειν, Ar. and V. κατασπένδειν.
    Make libations to the dead: V. χοὰς χεῖν. χοὰς χεῖσθαι, χοὰς ἐπισπένδειν.
    Join in making libations: P. συσπένδειν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Libation

  • 11 God

    [ɡod]
    1) ((with capital) the creator and ruler of the world (in the Christian, Jewish etc religions).)
    2) ((feminine goddess) a supernatural being who is worshipped: the gods of Greece and Rome.)
    - godliness
    - godchild
    - goddaughter
    - godson
    - godfather
    - godmother
    - godparent
    - godsend

    English-Greek dictionary > God

  • 12 Oath

    subs.
    P. and V. ὅρκος, ὁ, or pl., ὅρκιον, τό (Thuc.), or pl., V. ὁρκώματα, τά.
    Affidavit: Ar. and P. ἀντωμοσία, ἡ, P. διωμοσία, ἡ.
    This oath abides true: V. ταδʼ εὐόρκως ἔχει (Æsch., Cho. 979).
    True oath: V. εὐορκώματα, τά.
    False oath: P. ἐπιορκία, ἡ.
    Administer an oath to, v.: P. ἐξορκοῦν (acc. or absol.).
    Agree to an oath: V. συνομνύναι (Soph., Phil. 1367).
    Bind by an oath: Ar. and P. ὁρκοῦν, P. ὅρκῳ καταλαμβνειν, ὅρκῳ πιστοῦν (also mid. in V.), V. ὅρκῳ ζευγνύναι, ὅρκοις περιβάλλειν (Eur., I.T. 788).
    By reason of the oaths whereby he was bound: V. οὕνεχ’ ὅρκων οἷσιν ἦν ἐπώμοτος (Soph., Aj. 1113).
    We are bound by oaths: V. ὅρκοις κεκλῄμεθα (Eur., Hel. 977).
    Bind oneself by oaths v.: P. and V. διόμνυσθαι.
    Deny on oath: P. and V. πομνύναι, ἐξομνναι (or mid.).
    Exchange oaths: P. ὅρκους διδόναι καὶ δέχεσθαι.
    The generals exchanged oaths to abide by the terms: V. ὅρκους συνῆψαν ἐμμενεῖν στρατηλάται (Eur., Phoen. 1241).
    Faithful to one's oath, adj.: P. and V. εὔορκος.
    Be faithful to one's oath, v.: P. and V. εὐορκεῖν.
    Faithfulness to one's oath, subs.: P. εὐορκία, ἡ (Dem. 607).
    False to one's oath, adj.: Ar. and P. ἐπίορκος.
    Be false to one's oath, v.: Ar. and P. ἐπιορκεῖν.
    Join in taking an oath, v.: P. and V. συνομνύναι.
    On oath: see under Oath.
    Take an oath, swear, v.: P. and V. ὀμνύναι, ἐπαμνναι, διόμνυσθαι, κατομνύναι (or mid.), V. ὁρκωματεῖν, διομνύναι.
    Take ( exact) an oath from: P. ἀπαλαμβνειν ὅρκον παρά (gen.).
    Under oath: use adj., P. and V. ἔνορκος, V. ὅρκιος, διώμοτος, ἐπώμοτος.
    Be under oath, v.: P. and V. ὀμωμοκέναι (perf. act. of ὀμνύναι).
    Witnessing oaths ( applied to the gods), adj.: P. and V. ὅρκιος, V. ἐπώμοτος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Oath

  • 13 Particular

    adj.
    Distinctive, different: P. and V. διφορος; see Especial.
    Private, personal: P. and V. οἰκεῖος, ἴδιος.
    Careful: P. and V. ἐπιμελής (Soph., frag.).
    Exact: P. and V. ἀκριβής.
    Fastidious: P. δυσχερής.
    Hard to please: P. and V. δυσρεστος.
    A sacrifice about which he was most particular: P. περὶ ἣν μάλιστα ἐκεῖνος θυσίαν ἐσπούδαζε (Isae. 70).
    As opposed to universal: ὁ καθʼ ἕκαστον (Arist.).
    Particulars: see Details (Detail).
    Whether one violates one's duty to the gods and the rights of men, be it in a small or greater particular, the principle is the same: P. τὸ εὐσεβὲς καὶ τὸ δίκαιον ἄν τʼ ἐπὶ μικροῦ ἄν τʼ ἐπὶ μείζονος παραβαίνῃ τὴν αὐτὴν ἔχει δύναμιν (Dem. 114).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Particular

  • 14 Polluted

    adj.
    P. and V. μιαρός, V. μυσαρός, P. ἀκάθαρτος.
    Polluted in the sight of the goddess: Ar. and P. λιτήριος τῆς θεοῦ.
    Polluted in the eyes of the gods: V. θεομυσής.
    Polluted with blood: V. μιαιφόνος.
    Blood guilty: V. μιαιφόνος, παλαμναῖος, προστρόπαιος, P. ἐναγής.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Polluted

  • 15 By

    prep.
    Along side of ( of rest): P. and V. παρ (dat.); of motion: P. and V. παρ (acc.).
    At: P. and V. πρός (dat.), παρ (dat. or acc.), ἐπ (dat.).
    Near: P. and V. ἐγγς (gen.); see Near.
    In adjurations to the gods: P. and V. μ (acc.), Ar. and P. νή (acc.).
    In oaths and entreaties: P. and V. πρός (gen.).
    Distributively: P. and V. κατ.
    Day by day: P. and V. καθʼ ἡμέραν.
    By twos, two by two: P. κατὰ δύο.
    By sevens: Ar. καθʼ ἕπτα (Av. 1079).
    Of the agent: P. and V. πό (gen.), Ar. and V. πρός (gen.).
    Take, seize or drag by: use gen. (cf. Eur., El. 788).
    By only three votes did they let him off the death penalty: P. παρὰ τρεῖς ἀφεῖσαν ψήφους τὸ μὴ θανάτῳ ζημιῶσαι (Dem. 688).
    Consider each point by itself: P. ἕκαστον ἐφʼ ἑαυτοῦ σκοπεῖν (Dem.).
    He lived by himself: P. ᾤκει καθʼ αὑτόν (Dem. 1083).
    By oneself, singly: P. and V. αὐτὸς καθʼ αὑτόν.
    By land and sea: Ar. and P. κατ γῆν καὶ θλασσαν.
    ——————
    adv.
    Near: P. and V. πλησίον, πέλας, ἐγγς; see Near.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > By

  • 16 Redound to

    v. trans.
    Conduce to P. and V. τείνειν (εἰς, acc.), συμβάλλεσθαι (εἰς, acc. or πρός, acc.), P. προφέρειν (εἰς, acc.).
    Redound to one's credit: P. and V. κόσμον φέρειν (τινί) (Thuc. 4, 17).
    ( I pray) that the gods put into the hearts of all of you what is likely to redound to the credit of your reputation publicly and your consciences individually: P. ὅτι μέλλει συνοίσειν καὶ πρὸς εὐδοξίαν κοινῇ καὶ πρὸς εὐσέβειαν ἑκάστῳ, τοῦτο παραστῆσαι τοὺς θεοὺς πᾶσιν ὑμῖν (εὔχομαι) (Dem. 228).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Redound to

  • 17 Relieve

    v. trans.
    Alleviate: P. and V. ἐπικουφίζειν, παντλεῖν (Plat.), V. ἐξευμαρίζειν; see Alleviate.
    Put a stop to: P. and V. παύειν.
    Comfort, cheer: P. and V. παραμυθεῖσθαι (Eur., Or. 298), V. παρηγορεῖν.
    Relieve from, free from: P. and V. φιέναι (τινά τινος), παλλάσσειν (τινά τινος), πολειν (τινά τινος) (Eur., Or. 1236), V. κουφίζειν (τινά τινος); see Deliver.
    Relieve from labour: V. μόχθου ἐπικουφίζειν.
    Relieve from troubles: V. ποκουφίζειν κακῶν.
    May the gods relieve you of your sickness: V. καί σε δαίμονες νόσου μεταστήσειαν (Soph., Phil. 462).
    Go to the help of: P. and V. βοηθεῖν (dat.); see Help.
    They made their attacks taking turns to relieve: P. ἀναπαύοντες ἐν τῷ μέρει τοὺς ἐπίπλους ἐποιοῦντο (Thuc. 4, 11).
    Relieve a person of a duty, etc., take it over from him: P. διαδέχεσθαι (τί τινι).
    They did not relieve Nicias of the command: P. τὸν Νικίαν οὐ παρέλυσαν τῆς ἀρχῆς (Thuc. 7, 16).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Relieve

  • 18 Serve

    v. trans.
    Wait on: P. and V. πηρετεῖν (dat.), διακονεῖν (dat.), λατρεύειν (dat.) (Isoc.), θεραπεύειν (acc.), V. προσπολεῖν (dat.)
    Be a slave to: P. and V. δουλεύειν (dat.), θητεύειν (dat.).
    Serve the gods: P. and V. λατρεύειν (dat.), P. θεραπεύειν (acc.); see Worship.
    Help, assist: P. and V. ὠφελεῖν (acc. or dat.), ἐπωφελεῖν (acc.), ἐπαρκεῖν (dat.), πηρετεῖν (dat.), ἐξυπηρετεῖν (dat.), πουργεῖν (dat.); see help.
    Benefit: P. and V. εὐεργετεῖν, εὖ ποιεῖν, εὖ δρᾶν; see Benefit.
    Minister, supply: P. and V. παρέχειν (or mid.), πορίζειν (or mid.); see Supply.
    Treat: P. and V. χρῆσθαι (dat.)
    Repay: P. and V. μείβεσθαι, μνεσθαι, ἀνταμνεσθαι, Ar. and V. ἀνταμείβεσθαι.
    Serve at table: see serve up.
    Serving his own illegal ends: P. τῇ ἑαυτοῦ παρανομίᾳ ἐξυπηρετῶν (Lys. 122).
    Serve in an office: Ar. and P. ἀρχὴν ἄρχειν.
    Serve in turn: V. ἀντιδουλεύειν (dat.).
    Absolutely, be a servant: P. and V. πηρετεῖν, διακονεῖν.
    Be a slave: P. and V. δουλεύειν, θητεύειν.
    Serve in the army: P. and V. στρατεύειν (or mid.).
    Serve in a jury: Ar. and P. δικάζειν.
    Be enough: P. and V. ἀρκεῖν, ἐξαρκεῖν; see Suffice.
    Serve as an example: P. and V. παρδειγμα ἔχειν.
    Evils serve as an example to the good: V. τὰ γὰρ κακὰ παραδεῖγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν... ἔχει (Eur., El. 1084).
    Serve for, do instead of: P. and V. ἀντ τινος εἶναι (Thuc. and V. μετρεῖν, P. διαμετρεῖν, V. ἐκμετρεῖν (or mid.) (also Xen. but rare P.).
    Requite: P. and V. μείβεσθαι, μνεσθαι, ἀνταμνεσθαι, Ar. and V. ἀνταμείβεσθαι; see also P. and V. συμβάλλεσθαι (εἰς, acc., V. gen.).
    Help towards a result: P. προφέρειν (εἰς, acc.).
    Serve up: Ar. and P. παρατιθέναι, V. προτιθέναι (also Ar. in mid.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Serve

  • 19 Since

    prep.
    P. and V. ἐκ (gen.), πό (gen.).
    After: P. and V. μετ (acc.).
    Since then: P. and V. ἐξ ἐκείνου·
    A country uninjured since the Persian war: P. χώρα ἀπαθὴς οὖσα ἀπὸ τῶν Μηδικῶν. (Thuc. 8, 24.)
    ——————
    adv.
    Because: P. and V. ὅτι, P. διότι, V. οὕνεκα, ὁθούνεκα.
    Seeing that: P. and V. ἐπεί, ἐπείπερ, ἐπειδή, ὡς, Ar. and P. ἐπειδήπερ, V. εὖτε.
    From the time when: P. and V. ἐξ οὗ, φʼ οὗ, ἐξ ὅτου, V. φʼ οὗπερ ἐξ οὗτε, ἐπεί, P. ἐπειδήπερ, Ar. and V. ἐξ οὗπερ.
    Ago, from this time: use P. and V. ἐκ τούτου, ἐκ τοῦδε.
    From that time: P. and V. ἐξ ἐκείνου.
    Where ever since the gods possess a court honest and loyal: ἵνʼ εὐσεβεστάτη ψῆφος βεβαία τʼ ἐστὶν ἔκ γε τοῦ θεοῖς (Eur., El. 1262).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Since

  • 20 antiquity

    [æn'tikwəti]
    1) (ancient times, especially those of the ancient Greeks and Romans: the gods and heroes of antiquity.) αρχαιότητα
    2) (great age: a statue of great antiquity.) παλαιότητα
    3) ((plural antiquities) something remaining from ancient times (eg a statue, a vase): Roman antiquities.) αρχαία, αρχαιότητες

    English-Greek dictionary > antiquity

См. также в других словарях:

  • The Gods — Основная информация Жанры поп рок психоделический рок …   Википедия

  • The gods — is a theatrical term, common in Britain, referring to the highest areas of a theatre such as the upper balconies. These are generally the cheapest seats.There are references to the gods in many plays and films. Among them is the famous French… …   Wikipedia

  • The Gods — Pour les articles homonymes, voir God. The Gods est un groupe britannique formé en 1965. Les membres originaux étaient Mick Taylor (plus tard avec John Mayall s Bluesbreakers et The Rolling Stones), Brian Glascock, et son frère John (plus tard… …   Wikipédia en Français

  • The Gods Must Be Crazy (film series) — The Gods Must Be Crazy is a series of films starring the Namibian San farmer and actor Nǃxau. Contents 1 List of films 1.1 The Gods Must Be Crazy (1980) 1.2 The Gods Must Be Crazy II (1989) …   Wikipedia

  • The Gods (band) — The Gods were an English group founded in 1965. The bandmembers included Mick Taylor (later with John Mayall s Bluesbreakers and the Rolling Stones), Brian Glascock and John Glascock (later of Jethro Tull). They were schoolmates from Hatfield and …   Wikipedia

  • The Gods of Earth and Heaven — Студийный альбом Army of Lovers Дата выпуска 1 июня 1993 …   Википедия

  • The Food of the Gods — can refer to:* The Food of the Gods and How It Came to Earth , a novel by H. G. Wells * The Food of the Gods (film), a film adaptation of the novel directed by Bert I. Gordon * The Food of the Gods , an unrelated short story by Arthur C. Clarke*… …   Wikipedia

  • The War of the Gods (Belgariad) — The War of the Gods is an event in David Eddings The Belgariad and The Malloreon.It began when the God Torak came to the Vale of Aldur to speak with Aldur about a source of immense power named the Orb of Aldur. They had an argument and Torak… …   Wikipedia

  • The Gods Awaken — may refer to:* The Gods Awaken (book) , a mythology book by Allan Cole. * The Gods Awaken (album) , an album by Bjørn Lynne based on the book …   Wikipedia

  • The Garden of the Gods — is the third book in the autobiographical Corfu trilogy by naturalist and author, Gerald Durrell (1925 1995), following My Family and Other Animals and Birds, Beasts and Relatives .Summary This book is a humorous description of events that took… …   Wikipedia

  • The Equinox of the Gods (Crowley) — The Equinox of the Gods (ISBN 1 56184 028 9) is a book detailing the events and circumstances leading up to Aleister Crowley s transcription of the The Book of the Law . Included in The Equinox of the Gods is a facsimile of Crowley s handwritten… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»